WG EU: Další fail v překladu
i Zdroj: WoT.cz
Článek WG EU: Další fail v překladu

WG EU: Další fail v překladu

Excalibur.cz

Excalibur.cz

Odměníme každého! Vyplňte komunitní průzkum a získejte luxusní ceny

Odměníme každého! Vyplňte komunitní průzkum a získejte luxusní ceny

Kdo jste, na čem a co hrajete, jaký obsah konzumujete a jaký vztah máte k AI? Věnujte nám pár minut a jako dárek za vyplnění získáte slevu na nákup a šanci získat také další luxusní ceny.

Reklama

Je to sice drobnost, ale pobaví, myslím, že i vás. Dnes si ukážeme typický příklad, proč nepoužívat google translator při překládání videoherního obsahu. Jak všichni víte, ve World of Tanks existují vizuální kamufláže ve formě nátěrů na tanky, které si můžete koupit za gold. Jsou tři typy: letní, zimní a pouštní. Všichni hráči by měli mít tyto tři typy, nicméně…

Jak víte, největší komunity na EU serveru jsou německá a polská. Jak se s překladem “desert” (pouštní) popasovali v německé verzi? Zdá se to být neuvěřitelné, ale “desert” přeložili jako “dezertovat”, v němčině “desertieren”. ?

WG EU: Další fail v překladu
i Zdroj: WoT.cz

A v Polsku? Překvapivě totéž ? Místo “pustynny” (pouštní) přeložili “desert” jako “zdezertuj”, což znamená přesně co, co byste čekali: “dezertuj” (5. pád). Kdopak to asi překládal?

WG EU: Další fail v překladu
i Zdroj: WoT.cz

Dodávám, že podobné chyby jsou i v UI, kdy v české verzi některé přesuny posádky mají anglický popis. To už je ale zase jiná story…

Zdroj:http://ftr.wot-news.com/2014/09/30/desert-camo-in-polish-and-german-wg-eu-fail/


Reklama
Reklama

Komentáře

Nejsi přihlášený(á)

Pro psaní a hodnocení komentářů se prosím přihlas ke svému účtu nebo si jej vytvoř.

Rychlé přihlášení přes:

Reklama
Reklama