WG EU: Další fail v překladu
Odměníme každého! Vyplňte komunitní průzkum a získejte luxusní ceny
Kdo jste, na čem a co hrajete, jaký obsah konzumujete a jaký vztah máte k AI? Věnujte nám pár minut a jako dárek za vyplnění získáte slevu na nákup a šanci získat také další luxusní ceny.
Je to sice drobnost, ale pobaví, myslím, že i vás. Dnes si ukážeme typický příklad, proč nepoužívat google translator při překládání videoherního obsahu. Jak všichni víte, ve World of Tanks existují vizuální kamufláže ve formě nátěrů na tanky, které si můžete koupit za gold. Jsou tři typy: letní, zimní a pouštní. Všichni hráči by měli mít tyto tři typy, nicméně…
Jak víte, největší komunity na EU serveru jsou německá a polská. Jak se s překladem “desert” (pouštní) popasovali v německé verzi? Zdá se to být neuvěřitelné, ale “desert” přeložili jako “dezertovat”, v němčině “desertieren”. ?
A v Polsku? Překvapivě totéž ? Místo “pustynny” (pouštní) přeložili “desert” jako “zdezertuj”, což znamená přesně co, co byste čekali: “dezertuj” (5. pád). Kdopak to asi překládal?
Dodávám, že podobné chyby jsou i v UI, kdy v české verzi některé přesuny posádky mají anglický popis. To už je ale zase jiná story…
Zdroj:http://ftr.wot-news.com/2014/09/30/desert-camo-in-polish-and-german-wg-eu-fail/